Onion no Fansub ni Youkoso!

Image and video hosting by TinyPic

martes, 10 de enero de 2017

¡ Cumplimos 8 años !


¡¡ Cumplimos 8 años !! 

¡¡ Y para celebrarlo lanzamos resubidas por torrent de prácticamente todos nuestros proyectos y el tan esperado reshare completo del manga de MAJOR !! ¡¡ Que los disfrutéis !! ^-^

Anime

Resubidos a torrent los siguientes anime:

- Ao Haru Ride                                  - Nisekoi
- Ao no Exorcist                                - Nisekoi 2
Cheburashka Arere                          - Ookami Shoujo to Kuro Ouji
Chikyuu Bouei Kazoku                     - Orange
- Himechan no Ribbon                        - Pandora Hearts
Isshuukan Friends                           - Recorder and Randsell DO, RE y MI
- Isuca                                            - Sakurako-san no Ashimoto ni wa Shitai ga Umatteriu
Kiss Dum -engage planet-                - Tokyo Magnitude 8.0
Mikan Enikki                                  - Tonari no Kaibutsu-kun

Manga

     Disponible la serie completa


Dorama

Resubidos a torrent los siguientes dorama:



¡¡ GRACIAS POR AYUDARNOS A LLEGAR A LOS 8 AÑOS !! m(_ _)m


5 comentarios:

  1. 8 años O.O Qué pasada tantos años en activo, yo os descubrí con la primera temporada de Nisekoi, es decir en enero de 2014, hace 3 años, y como sabéis de sobra estoy muy contento con este fansub, las series que buscaba las encontré perfectamente subtituladas (Nisekoi y Rinne), y gracias a vosotros he conocido otras que quizá no les habría dado la oportunidad si no fuera por vosotros (Sakurako, Tonari, Orange y Gokinjo). Y las que están por venir :D

    De aquí me llevo ahora Tokyo Magnitude 8.0, que me ha llamado la atención, y, como ya dije, el manga de Major, para leerlo cuando tenga un poco (bastante) tiempo libre xD.

    Gracias por el trabajo duro durante estos años, y enhorabuena por los 8 años, que se dice pronto :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Y no sabes cuánto nos alegra que nos conocieras! Desde entonces eres nuestro seguidor #1 *-* Cuando tengamos un poco más de tiempo libre serás compensado por ello, lo estamos pensando xD
      Respecto a Tokyo Magnitude, quizás algún día vuelva a trabajarla porque fue nuestro primer proyecto y desde entonces hemos mejorado muchas cosas, aunque me daría pena tocarlo, así queda la esencia de aquellos principios... Pero es que la serie me gusta tanto que sí que me gustaría mejorarla un poco xD Ya veré qué hago. Esta serie la traduje directamente del japonés en un 80-85% y estoy súper orgullosa del trabajo realizado >__< En los últimos episodios lo pasé realmente mal teniendo que esperar una semana para ver la continuación... jajaja.
      Cualquier cosa, como siempre y si no te sabe mal, nos lo comunicas, por favor <3
      ¡Muchas gracias por estar siempre ahí! :3

      Eliminar
    2. Acabo de terminar Tokyo Magnitude, respecto al fansubeo, pues sí que se nota mucho que eran vuestros inicos, eran cosas típicas dejar los sufijos, el apellido delante del nombre, no traducir cosas como "onigiri", "oneechan", etc. Pero bueno, a mí no es algo que me moleste, y en parte me ha gustado ver vuestros orígenes xD. Utilizabais también mucho el hacer las líneas por partes, que apareciera hasta la mitad acabada con puntos suspensivos, y cuando el personaje continuaba hablando apareciera la 2ª parte de la línea, quizá con esto si que abusasteis un poco xD.

      Errores, pues he encontrado unos cuantos, algunos no los he apuntado porque son cosas que si la rehacéis cambiaríais (algún "-chan" en vez de "-san" y viceversa). Pero he apuntado algunas cosillas por si queréis modificar los errores gramaticales solo y dejar la versión de forma vetusta:

      ·Episodio 2:
      -17,10: "Vaya, no tiene de cobertura". Sobra el "de".
      -18,55: "Antes de que me de cuenta...". Falta la tilde al "de".

      ·Episodio 5:
      -05:35: "En esta zona hay muchos hopitales cerca". Falta la "s" a "hopitales".

      ·Episodio 9:
      -08,49: El hombre está hablando y no hay subtitulos en pantalla.
      -20,05: "Oneechan me ha dicho que te lo de". Falta la tilde al "de".

      ·Episodio 11:
      -16,35: "Yuuki se esfrozó en...". "Esfozó" está mal escrito.

      Lo mismo dejáis la versión como está, pero como no me costaba nada apuntar las cosillas os las paso por si acaso jejeje.

      Y ya de lo que es el anime en sí, pues me ha encantado también, me ha emocionado varias veces, la verdad. Me lo he visto enterito durante el día de hoy, y eso que quería verlo con calma xD. Para mí una pequeña joyita :)

      Eliminar
    3. Ay, eres un amor TT__TT muchas gracias por tu ayuda, como siempre >__<
      Y sí, se nota que eran nuestros principios... xD Hemos ido cambiando de ideas y así como lo hacemos actualmente nos gusta más (referente a los sufijos -san, -chan, -kun, etc, y lo de las frases con los ... que continuaban, y el hecho de dejar palabras como oneechan). La verdad es que por una parte me gustaría rehacerla porque es una serie bastante buena, pero por otra parte no, porque así recordaremos cómo empezamos. Tengo un dilema con esto xD También tengo un dilema con el hecho de traducir palabras como "senpai" porque en español no existe y en japonés lo usan muchísimo (por ejemplo en Gokinjo Monogatari). He pensado muchas veces en dejarlo tal cual porque la gente que ve anime ya sabe lo que significa y tal, pero por otro lado queremos traducir de manera como "oficial" y como esa palabra no existe en español de momento hemos optado por dejar el nombre... pero se ve raro escuchar "senpai" y leer "Yuusuke" xD Dilema total ._.
      Y bueno, ya te puedes imaginar lo que sufrí yo cuando trabajé Tokyo Magnitude teniendo que esperar una semana por cada episodio... xDDDD Lloré lo que no está escrito con el "oneechan, daisuki" y cuando me enteré de ESO. Sin spoilear, ¿tú te diste cuenta al momento o al final? porque yo al final xDDD
      ¡Bueno, muchísimas gracias otra vez por tu ayuda! :3

      Eliminar
  2. Yo personalmente, soy de la opinión de traducir la máximo que se pueda y quitar los sufijos y adaptarlos en la mayoría de casos (como mucho dejaría algún "-chan", por ejemplo no me imagino la serie "Shin-chan" sin el sufijo xD). Pero hay palabras que sí que dejaría tal cual, como pueda ser "kotatsu" (que muchas editoriales traducían hace años por brasero a sequas) o el "senpai", que como dices no tienen un equivalente en español. Lo de que sea "oficial" depende, hay editoriales de manga como Ivrea que ya dejan todos los "senpai", y es que como dices, sobre todo en un anime, donde escuchas lo que dicen realmente, queda raro escuchar "senpai" y leer Mariko, por poner otro ejemplo de Gokinjo. Pero vamos, en esto cada uno tiene su opinión y es imposible contentar a todos, realmente no le doy mucha importancia a esto, ya que no me molesta leer una cosa u otra, aunque la prefiera de otra manera.

    De Tokyo Magnitude, en el momento no me di cuenta, hasta que no empieza a "aparecer y desaparecer" no empecé a intuirlo, así que me quedé de piedra también. Cuando la terminé volví a ver por encima trozos donde ya había pasado para ver la forma de actuar de Mari, a quien se dirige al hablar y esas cosas a partir del momento. No me esperaba para nada que llegara a pasar algo así, pero en parte por eso me gustó más el anime también.

    ResponderEliminar